Teaching Staff
Dr. Tse Hiu Hung, Dorothy
- Associate Professor
- OfficeRRS619
- Tel3411 2839
- Emaildorothytse at hkbu.edu.hk
Dorothy Tse received her Ph.D. from The Chinese University of Hong Kong. She taught at CUHK before joining HKBU. Her research fields include modern and contemporary Chinese literature, Hong Kong literature, literary theory, and creative writing. Recent academic publications include(〈城市漫遊者及「我-們」的「本土」:重讀西西《我城》〉(The Flaneur/Flaneuse and the Multiple “I”s of the “Local” in Xi Xi’s I City),《思與言》 Thought and Words : Journal of the Humanities and Social Science, 第56卷第(2)期, 頁 73-113;〈在大與小之間:一座娃娃屋的空間、歷史與政治——論西西《我的喬治亞》〉( “Between Big and Small: Space, History, and the Politics of a Dollhouse in Xi Xi’s My Georgian”),《中外文學》Chung Wai Literary Quarterly, December 47卷4期 ( 2018/12) ,55-81. Recent creative writing publications: translated with James Shea, Moving a Stone: (《搬石:飲江詩選》)Brookline, Mass.: Zephyr Press, 2022;《無遮鬼》(The Ghost in the Umbrella),香港:香港文學館,2020;《鷹頭貓與音樂箱女孩》(Owlish),臺北:寶瓶,2020.
2020-2023, Principal Investigator, Project: Practice-based Research to Understand How Creative Writing Methods Can Defamiliarize our Experience: A Case Study of Re-Writing Xi Xi’s Fiction on Hong Kong. (General Research Fund, Hong Kong Research Grant Committee).
2021-2022 with Natascha Bruce, Translation of Owlish 《鷹頭貓與音樂箱女孩》 from the Chinese into English (PEN/Heim Translation Fund Grant )
2020-2021 with Natascha Bruce, Translation of Owlish 《鷹頭貓與音樂箱女孩》 from the Chinese into English. (Hong Kong Arts Development Council Translation Fund Grant)
3-28 Feb 2020, Writer-in-Residence, Leeds Centre for New Chinese Writing in University of Leeds, UK
25 November-21 December 2018, Writer-in-Residence, Luce Foundation Chinese Poetry Fellowship
7-18 November 2018, Writer-in-Residence, Art Omi Translation Lab grant
2015-2018, Principal Investigator, Project: City and Fiction: A Study of Hong Kong’s Modernity in the 1930s. (Early Career Scheme, Hong Kong Research Grant Committee).
Fall, 2011, Writer-in-Residence, International Writing Progamme at the University of Iowa (IWP). Granted by Robert H. N. Ho Family Foundation Funding.
Scholarly Publications
2020(2018),〈城市漫遊者及「我-們」的「本土」:重讀西西《我城》〉(The Flaneur/Flaneuse and the Multiple “I”s of the “Local” in Xi Xi’s I City),《思與言》 Thought and Words : Journal of the Humanities and Social Science, 第56卷第(2)期, 頁 73-113.
2018,〈在大與小之間:一座娃娃屋的空間、歷史與政治——論西西《我的喬治亞》〉( “Between Big and Small: Space, History, and the Politics of a Dollhouse in Xi Xi’s My Georgian”),《中外文學》Chung Wai Literary Quarterly, December 47卷4期 ( 2018/12) .
2017,〈通道的美學:論西西的《美麗大廈》〉( “The Aesthetics of Passageways—On Xi Xi’s The Merry Building” ),《淡江中文學報》(Tamkang Journal of Chinese Literature)第三十六期(2017年6月),頁227-250。
2015, 編輯並序《香港文學大系1919-1949:小說卷一》香港:商務印書館(香港)有限公司 (Anthology of Hong Kong fiction 1919-1949 volume 1, with a critical introduction)
2022, co-translated with James Shea. Moving a Stone: (《搬石:飲江詩選》)Brookline, Mass.: Zephyr Press.
2020,《無遮鬼》(The Ghost in the Umbrella),香港:香港文學館.
2020,《鷹頭貓與音樂箱女孩》(Owlish),臺北:寶瓶.
2014, translated by Nicky Harman. Snow and Shadow (Hong Kong: Muse).
2012, co-authored.《雙城辭典》( A Dictionary of Two Cities) with Hon Lai-Chu臺北:聯經出版事業股份有限公司 (Taipei: Linking Publishing).
2005,《好黑》(So Black)臺北:寶瓶文化 (Taipei: Aquarius Publishing).
2003,《好黑》(So Black) 香港:書屋 (Hong Kong: Youth Literary Bookstore).